Страницы: 1
RSS
Cтихи от всей души ! / Gedichte von ganzem Herzen, Эрих Фрид - Это то, что есть /Erich Fried - Was es ist
 
Эрих Фрид - Это то, что есть

Это   бессмысленно
  Скажет разум
  Это то, что   есть
  Скажет любовь

Это   станет   несчастьем
  Скажет   расчет
  Это принесет   только боль
  Скажет страх
  Это   безнадежно
  Скажет   благоразумие
  Это то, что   есть
  Скажет любовь

Это   смешно
  Скажет   гордость
  Это   легкомысленно
  Скажет   осторожность
  Это   невозможно
  Скажет опыт
  Это то, что   есть
  Скажет   любовь


Erich Fried - Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe


Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe


Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

 
Ступени - Герман Геcce

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.


Stufen - Hermann Hesse

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In and`re, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt, und der uns hilft zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf` um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
 
"Любовь, любовь-и в судоргах,и в гробе,
Почувствую,всмотрюсь,рванусь,
И в облачном, и в гробовом сугробе
О милая с тобою не прощусь."

М.Цветаева.
 
Когда я полюбил себя - Чарли Чаплин

Когда я начал любить себя, я понял, что тоска и страдания - это  только предупредительные сигналы о том, что я живу против своей  собственной истинности. Сегодня я знаю, что это называется  «Подлинность».  

Когда я начал любить себя, я понял, как сильно можно обидеть кого-то,  если навязывать ему исполнение его же собственных желаний, когда время  еще не подошло, и человек еще не готов, и этот человек - я сам. Сегодня я  называю это «Признание».  

Когда я начал любить себя, я перестал стремиться к другой жизни, и  вдруг увидел, что всё, что окружает меня, приглашает меня расти. Сегодня  я называю это «Зрелость».  

Когда я начал любить себя, я понял, что при любых обстоятельствах я  нахожусь в правильном месте в правильное время, и все происходит  исключительно в нужный момент, поэтому я могу быть спокоен. Теперь я  называю это «Уверенность в себе».  

Когда я начал любить себя, я перестал красть свое собственное время и  проектировать грандиозные проекты на будущее. Сегодня я делаю только  то, что приносит мне радость и счастье, то, что я люблю делать и что  приводит мое сердце в радостное настроение. Я делаю это своим  собственным способом и в своем собственном ритме. Сегодня я называю это  «Простота».  

Когда я начал любить себя, я освободился от всего, что приносит вред  моему здоровью - пищи, людей, вещей, ситуаций. Всего, что тянуло меня  вниз и уводило прочь от себя. Сначала я назвал это позицией здорового  эгоизма. Сегодня я называю это «Любовь к самому себе».  

Когда я начал любить себя, я прекратил пытаться всегда быть правым, и  с тех пор я ошибаюсь меньше. Теперь я узнал, что это «Скромность».  

Когда я начал любить себя, я прекратил жить прошлым и беспокоиться о  будущем. Сегодня я живу только настоящим моментом, в котором все  происходит. Теперь я живу каждый день, день за днем, и называю это  «Осуществление».  

Когда я начал любить себя, я осознал, что ум мой может расстраивать  меня, и что от этого можно заболеть. Но когда я объединил его с моим  сердцем, мой разум стал моим ценным союзником. Сегодня я зову эту  взаимосвязь «Мудрость сердца».  

Нам больше не нужно бояться споров, конфронтаций или разного рода  проблем с собой или с другими. Даже звезды сталкиваются, и из их  столкновений рождаются новые миры. Сегодня я знаю: «Это - Жизнь».


Als ich mich selbst zu lieben begann - Charlie Chaplin

Als ich mich selbst zu lieben begann, erkannte ich, dass  Seelenschmerz und emotionales Leiden nur Warnzeichen sind dafür, dass  ich entgegen meiner eigenen Wahrheit lebe. Heute weiss ich, das ist  „AUTHENTISCH SEIN“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, verstand ich, wie sehr es  jemanden beeinträchtigen kann, wenn ich versuche, diesem Menschen meine  Wünsche aufzuzwingen, auch wenn ich eigentlich weiss, dass der Zeitpunkt  nicht stimmt und dieser Mensch nicht dazu bereit ist – und das gilt  auch, wenn dieser Mensch ich selber bin. Heute nenne ich das „RESPEKT“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, hörte ich auf, mich nach einem  anderen Leben zu sehnen, und ich konnte sehen, dass alles, was mich  umgibt, mich einlädt zu wachsen. Heute nenne ich dies „REIFE“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, verstand ich, dass ich mich in  allen Umständen stets zur rechten Zeit am richtigen Ort befinde und  alles genau zum richtigen Zeitpunkt geschieht. Von da konnte ich  gelassen sein. Heute nenne ich dies „SELBST-VERTRAUEN“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, habe ich es sein lassen, mir  meine eigene Zeit zu stehlen, und ich hörte auf, grosse Zukunftsprojekte  zu entwerfen. Heute mache ich nur das, was mir Freude bereitet und mich  glücklich macht, Dinge, die ich gerne tue und die mein Herz zum Lachen  bringen – und ich tue sie auf meine Weise und in meinem Rhythmus. Heute  nenne ich das „EINFACHHEIT“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, befreite ich mich von allem,  was nicht gesund ist für mich – Nahrung, Menschen, Dinge, Situationen –  und von allem, was mich herunterzieht und mich von mir wegzieht. Erst  nannte ich diese Haltung einen „GESUNDEN EGOISMUS“. Heute weiss ich, das  ist „SELBSTLIEBE“.

Als ich mich selbst zu lieben begann, liess ich es sein, immer Recht  haben zu wollen, und seitdem habe ich mich viel weniger geirrt. Heute  habe ich entdeckt, das ist MÄSSIGUNG (wahre BESCHEIDENHEIT).

Als ich mich selbst zu lieben begann, habe ich mich geweigert,  weiterhin in der Vergangenheit zu leben und mich um die Zukunft zu  sorgen. Jetzt lebe ich nur für diesen Augenblick, wo ALLES stattfindet.  Heute lebe ich jeden Tag einfach nur Tag für Tag, und ich nenne es  ERFÜLLUNG.

Als ich mich selbst zu lieben begann, erkannte ich, dass mein Denken  mich verstören, unruhig und krank machen kann. Doch als ich es mit  meinem Herzen verbunden hatte, wurde mein Verstand ein wertvoller  Verbündeter. Diese Verbindung nenne ich heute WEISHEIT DES HERZENS.

Wir brauchen uns nicht länger fürchten vor Argumenten,  Konfrontationen oder vor jeglicher Art von Problemen mit uns selbst oder  mit anderen. Selbst Sterne stossen zusammen, und aus ihrem  Zusammenprall werden neue Welten geboren. Heute weiss ich, das ist  „Leben“!
 
Иоганн Вольфганг фон Гёте - Пасхальная прогулка (Отрывок из "Фауста" Гёте)

Нет боле льда в рекАх, в ручьях,
Весна глядит  прелестным взглядом,
Долины зеленью полны,
Зима разбита в пух и прах
И в горные ушла тылы.
Оттуда шлёт в набег трусливо
В бессильной злобе крупный град,
Но расцветают всем на диво
Под солнцем и поля и сад.
Цветы везде,  движенье соков,
И краскам радуется око,
А в городе цветам замена
Наряды дам и кавалеров.
Спустись с мечтательных высот,                
Ты видишь – у градских ворот,                    
У мрачной городской стены,                        
Там толпы пёстрые видны.
И греет солнце их  с небес,
Сегодня праздник – ОН воскрес,
Сегодня и они воскресли
Из мастерских своих, цехов,
Из комнат тёмных,  мрачных, тесных,
Из-под фронтонов, крыш домов,
Из узких  улиц густоты,
Достойных уваженья кирх,
Влечёт на свет и воздух их.
Бегут они через сады,
Деревья  будто разделяют
Толпу на быстрые ручьи,
И те ручьи челны качают,
Которые людьми полны.
И вот ладьи уже далёко,
Но всё ещё в горах видны
Цветы одежды. Мне легко
Дышать здесь. Вся их беготня
Мила мне. Здесь живу и я,
Здесь моего народа небо,
Всегда я здесь, где бы я не был.

Перевод с немецкого

Юрий Канзберг


Johann Wolfgang von Goethe - Osterspaziergang

Vor dem Tor
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen!
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden:
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
(Johann Wolfgang von Goethe, Faust I)
 
 замечательные стихи
Страницы: 1
Читают тему